AD
소속사 어도어가 걸그룹 뉴진스의 노래 '쿠키(Cookie)'를 둘러싼 선정성 논란에 대해 해명했다.
뉴진스 소속사 어도어는 27일 공식 SNS를 통해 “트리플 타이틀곡 중 ‘쿠키’의 가사 논란이 발생한 점에 대해 유감스럽게 생각한다. 예기치 못하게 의도가 곡해되는 상황으로 불편함을 느끼시거나 걱정해 주신 모든 분들께 우선 사과 말씀드린다”고 운을 떼며 장문의 글을 게재했다.
어도어는 “‘쿠키’는 ‘CD를 굽다=쿠키를 굽다’ 아이디어에 착안해 걸그룹 신(scene)에서 흔히 시도되지 않았던 비트를 기반으로 앞으로 우리가 시도하려는 새로운 도전 자체를 상징한다”며 “‘쿠키’는 곡 자체를 주식이 아닌 디저트로 표현하는 겸손함을 보여주지만 주식을 능가할 수 있다는 자신감을 표현한 곡”이라고 설명했다.
이어 “제작 기간 내내 ‘쿠키’ 가사에 대한 어떤 의구심도 없었다. ‘건강함’과 ‘새로움’이라는 우리의 기획 의도가 너무나도 선명했기 때문이다. 가늠할 수 없는 전 세계의 슬랭은 모두가 알고 익혀야 하는 표준어가 아니다”고 주장했다.
또한 “다수의 영문학 박사, 통/번역 전문가, 네이티브 스피커 및 일반 외국인들에게 확인했으나 ‘통상 쓰이는 개념이 아니다’는 의견이 다수였으며, ‘그런 의미가 있는지 몰라 찾아 보았다’는 의견들도 있었다”며 “이들의 공통된 의견은 ‘번역을 해석함에 있어 100% 단정 지어 확신하는 것은 굉장히 위험한 일이다’라는 것”이라고 설명했다.
어도어는 “‘쿠키는 흔히 일반적으로 사용되는 성적 슬랭이 아니기 때문에 단어 자체가 문제일 수는 없지만 받아들이는 사람의 주관적 경험과 슬랭에 대한 인지 여부에 따라 달라질 수 있는 가능성은 있다는 것’이었다”고 부연했다.
그러면서 “단수 ‘쿠키(Cookie)’를 표현하는 사례들은 흔하기 때문에 단수·복수의 문제는 무의미한 논쟁이며, 악의적 해석을 굳이 적용하거나, 일부 집단에서 사용되는 슬랭을 끼워 맞출 경우 해석의 여지가 있을 수 있으나, ‘100% 이런 의미다’라고 단정 짓진 못한다는 의견 또한 있다”고 덧붙였다.
어도어는 ‘쿠키’ 작사가에 대해 언급하며 "작사가 2명은 한국 국적, 스웨덴 국적으로 영어가 모국어인 30대 여성들이다. 번역가는 한국 국적으로 영어와 한국어가 모국어인 바이링구얼(2가지 언어 구사) 여성이다. 제작 의도가 선명했고, 여타 불순한 여지를 의심하지 못했던 탓에 모두 해당 논란에 대해 아연실색했다”고 전했다.
그러면서 “연령대가 어린 팀에 발생한 노이즈는 어떤 면에서도 달갑지 않다. 불필요한 의혹을 노린다는 것은 상식적이지 않으며 모두의 의욕을 떨어뜨려 마음만 고단하게 할 뿐”이라며 “말씀드린 맥락과 의도, 그리고 저희의 진심을 근거로 이제 불필요한 의심은 말끔히 걷어주시고 공들여 준비한 저희 콘텐츠의 ‘선의’를 마음 편히 즐겨주시면 좋겠다”고 당부했다.
앞서 뉴진스의 트리플 타이틀곡 중 하나인 ‘Cookie’의 가사가 선정성 논란에 휘말렸다. 유튜브 채널 ‘Bridge TV’는 최근 뉴진스 ‘Cookie’ 가사의 부적절함을 지적했다.
동시 통역사 김태훈 씨는 가사 속 쿠키가 여성의 생식기를 지칭하는 것이라고 주장하면서 ‘내가 만든 쿠키/너를 위해 구웠지/ but you know that it ain't for free, yeah’ 등의 가사, ‘역시 향기부터 다르니/한입은 모자라니’ 등의 가사를 지적하며 “가사가 선정적이라는 것에는 논란의 여지가 없다”고 단언했다.
이후 그는 “성인이 불렀다면 불편할 수는 있겠지만 상관은 없다. 문제는 애들이 부르고 있다는 것이다. 이는 상도덕을 어긴 것”이라고 지적했다.
이 같은 여러 논란에 대해 하이브 측은 “뉴진스 및 당사 콘텐츠와 관련한 악의적 비방, 허위사실 유포, 명예훼손 등 행위에 대해 지속적으로 법적 대응을 할 방침”이라는 입장을 내놓았다. 법적 대응이라는 방식을 통해 뉴진스와 이들이 내놓은 콘텐츠를 둘러싼 모든 논란이 억지로 창조된 허위 사실임을 강조한 것이다.
[사진=어도어]
YTN 이유나 (lyn@ytn.co.kr)
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
뉴진스 소속사 어도어는 27일 공식 SNS를 통해 “트리플 타이틀곡 중 ‘쿠키’의 가사 논란이 발생한 점에 대해 유감스럽게 생각한다. 예기치 못하게 의도가 곡해되는 상황으로 불편함을 느끼시거나 걱정해 주신 모든 분들께 우선 사과 말씀드린다”고 운을 떼며 장문의 글을 게재했다.
어도어는 “‘쿠키’는 ‘CD를 굽다=쿠키를 굽다’ 아이디어에 착안해 걸그룹 신(scene)에서 흔히 시도되지 않았던 비트를 기반으로 앞으로 우리가 시도하려는 새로운 도전 자체를 상징한다”며 “‘쿠키’는 곡 자체를 주식이 아닌 디저트로 표현하는 겸손함을 보여주지만 주식을 능가할 수 있다는 자신감을 표현한 곡”이라고 설명했다.
이어 “제작 기간 내내 ‘쿠키’ 가사에 대한 어떤 의구심도 없었다. ‘건강함’과 ‘새로움’이라는 우리의 기획 의도가 너무나도 선명했기 때문이다. 가늠할 수 없는 전 세계의 슬랭은 모두가 알고 익혀야 하는 표준어가 아니다”고 주장했다.
또한 “다수의 영문학 박사, 통/번역 전문가, 네이티브 스피커 및 일반 외국인들에게 확인했으나 ‘통상 쓰이는 개념이 아니다’는 의견이 다수였으며, ‘그런 의미가 있는지 몰라 찾아 보았다’는 의견들도 있었다”며 “이들의 공통된 의견은 ‘번역을 해석함에 있어 100% 단정 지어 확신하는 것은 굉장히 위험한 일이다’라는 것”이라고 설명했다.
어도어는 “‘쿠키는 흔히 일반적으로 사용되는 성적 슬랭이 아니기 때문에 단어 자체가 문제일 수는 없지만 받아들이는 사람의 주관적 경험과 슬랭에 대한 인지 여부에 따라 달라질 수 있는 가능성은 있다는 것’이었다”고 부연했다.
그러면서 “단수 ‘쿠키(Cookie)’를 표현하는 사례들은 흔하기 때문에 단수·복수의 문제는 무의미한 논쟁이며, 악의적 해석을 굳이 적용하거나, 일부 집단에서 사용되는 슬랭을 끼워 맞출 경우 해석의 여지가 있을 수 있으나, ‘100% 이런 의미다’라고 단정 짓진 못한다는 의견 또한 있다”고 덧붙였다.
어도어는 ‘쿠키’ 작사가에 대해 언급하며 "작사가 2명은 한국 국적, 스웨덴 국적으로 영어가 모국어인 30대 여성들이다. 번역가는 한국 국적으로 영어와 한국어가 모국어인 바이링구얼(2가지 언어 구사) 여성이다. 제작 의도가 선명했고, 여타 불순한 여지를 의심하지 못했던 탓에 모두 해당 논란에 대해 아연실색했다”고 전했다.
그러면서 “연령대가 어린 팀에 발생한 노이즈는 어떤 면에서도 달갑지 않다. 불필요한 의혹을 노린다는 것은 상식적이지 않으며 모두의 의욕을 떨어뜨려 마음만 고단하게 할 뿐”이라며 “말씀드린 맥락과 의도, 그리고 저희의 진심을 근거로 이제 불필요한 의심은 말끔히 걷어주시고 공들여 준비한 저희 콘텐츠의 ‘선의’를 마음 편히 즐겨주시면 좋겠다”고 당부했다.
앞서 뉴진스의 트리플 타이틀곡 중 하나인 ‘Cookie’의 가사가 선정성 논란에 휘말렸다. 유튜브 채널 ‘Bridge TV’는 최근 뉴진스 ‘Cookie’ 가사의 부적절함을 지적했다.
동시 통역사 김태훈 씨는 가사 속 쿠키가 여성의 생식기를 지칭하는 것이라고 주장하면서 ‘내가 만든 쿠키/너를 위해 구웠지/ but you know that it ain't for free, yeah’ 등의 가사, ‘역시 향기부터 다르니/한입은 모자라니’ 등의 가사를 지적하며 “가사가 선정적이라는 것에는 논란의 여지가 없다”고 단언했다.
이후 그는 “성인이 불렀다면 불편할 수는 있겠지만 상관은 없다. 문제는 애들이 부르고 있다는 것이다. 이는 상도덕을 어긴 것”이라고 지적했다.
이 같은 여러 논란에 대해 하이브 측은 “뉴진스 및 당사 콘텐츠와 관련한 악의적 비방, 허위사실 유포, 명예훼손 등 행위에 대해 지속적으로 법적 대응을 할 방침”이라는 입장을 내놓았다. 법적 대응이라는 방식을 통해 뉴진스와 이들이 내놓은 콘텐츠를 둘러싼 모든 논란이 억지로 창조된 허위 사실임을 강조한 것이다.
[사진=어도어]
YTN 이유나 (lyn@ytn.co.kr)
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]