AD
번역가 황석희 씨가 최근 논란이 된 할리우드 배우 라이언 레이놀즈의 발언에 대한 오해를 대신 해명했다.
지난 7일(현지 시각) 라이언 레이놀즈는 NBC '투데이 쇼'에 출연해 MBC '복면가왕' 방송 촬영 당시를 회상했다. 그는 "무대 위에 서니 내가 이걸 왜 한다고 했는지 모르겠다고 느꼈다. 정말 끔찍했다"라며 "내가 부른 노래 '투모로우'도 모르는 노래였고 어떻게 해야 할지 모르겠더라. 트라우마였다. 지옥에 있는 것 같았다"라고 말했다.
해당 발언이 현지와 국내 여러 매체에서 기사화하면서 논란이 일었다. 라이언 레이놀즈가 "지옥 같았다"고 표현한 발언이 고스란히 직역돼 국내 네티즌들의 공분을 산 것.
이에 라이언 레이놀즈 주연 영화 '데드풀', '데드풀2' 등의 번역을 맡았던 황석희 씨는 9일 자신의 SNS를 통해 "저 지옥 같았다는 뜻이 그 지옥 같다는 뜻이 아니다"라며 "그저 난감하고 난처했고 당황스러웠다는 뜻이다. 한국 사람이 이렇게 말한다고 해서 진짜 누가 그 사람을 죽이려고 했나 보다 생각하지는 않지 않나"라고 전했다.
또한 "추리닝에 화장도 안 하고 나왔는데 남친이 갑자기 100명 모아다가 서프라이즈 프러포즈하는 상황에 처한 여자의 기분 같은 거랄까. 다름 아닌 이런 류의 '지옥 같은' 상황인 거다"라고 알렸다.
그러면서 "진짜로 지옥 같았다거나 하는 실언이나 망언이 아니다"라고 거듭 강조하며 "라이언 레이놀즈 편들자는 게 아니라 저 영어 문장의 뜻이 그렇다. 그냥 직역해버리시면..."이라고 덧붙였다.
한편, 지난 2018년 '데드풀2' 홍보 차원에서 한국을 방문했던 라이언 레이놀즈는 '복면가왕'에 출연해 뮤지컬 '애니(Annie)'의 대표곡 '투모로우(tomorrow)'를 불렀다. 해당 곡은 당시 '데드풀2'의 배경음악으로 삽입되기도 했다.
[사진=MBC '복면가왕' 방송화면 캡쳐]
YTN 이유나 (lyn@ytn.co.kr)
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
지난 7일(현지 시각) 라이언 레이놀즈는 NBC '투데이 쇼'에 출연해 MBC '복면가왕' 방송 촬영 당시를 회상했다. 그는 "무대 위에 서니 내가 이걸 왜 한다고 했는지 모르겠다고 느꼈다. 정말 끔찍했다"라며 "내가 부른 노래 '투모로우'도 모르는 노래였고 어떻게 해야 할지 모르겠더라. 트라우마였다. 지옥에 있는 것 같았다"라고 말했다.
해당 발언이 현지와 국내 여러 매체에서 기사화하면서 논란이 일었다. 라이언 레이놀즈가 "지옥 같았다"고 표현한 발언이 고스란히 직역돼 국내 네티즌들의 공분을 산 것.
이에 라이언 레이놀즈 주연 영화 '데드풀', '데드풀2' 등의 번역을 맡았던 황석희 씨는 9일 자신의 SNS를 통해 "저 지옥 같았다는 뜻이 그 지옥 같다는 뜻이 아니다"라며 "그저 난감하고 난처했고 당황스러웠다는 뜻이다. 한국 사람이 이렇게 말한다고 해서 진짜 누가 그 사람을 죽이려고 했나 보다 생각하지는 않지 않나"라고 전했다.
또한 "추리닝에 화장도 안 하고 나왔는데 남친이 갑자기 100명 모아다가 서프라이즈 프러포즈하는 상황에 처한 여자의 기분 같은 거랄까. 다름 아닌 이런 류의 '지옥 같은' 상황인 거다"라고 알렸다.
그러면서 "진짜로 지옥 같았다거나 하는 실언이나 망언이 아니다"라고 거듭 강조하며 "라이언 레이놀즈 편들자는 게 아니라 저 영어 문장의 뜻이 그렇다. 그냥 직역해버리시면..."이라고 덧붙였다.
한편, 지난 2018년 '데드풀2' 홍보 차원에서 한국을 방문했던 라이언 레이놀즈는 '복면가왕'에 출연해 뮤지컬 '애니(Annie)'의 대표곡 '투모로우(tomorrow)'를 불렀다. 해당 곡은 당시 '데드풀2'의 배경음악으로 삽입되기도 했다.
[사진=MBC '복면가왕' 방송화면 캡쳐]
YTN 이유나 (lyn@ytn.co.kr)
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]